Motto

Idiomy? Ty miluju.

27. 6. 2017

Idiom. Ne idiot, jak některý z vás napadne. „V životě jsem tohle slovo neslyšel. Co to jako je?“ To zahlásil Pavel, jeden z mých studentů. A nedělal si srandu.

 

Idiom není sprostý slovo. Jedná se o ustálený slovní spojení nebo frázi. Odhadnout význam je ale občas dost zapeklitý. Z většiny idiomů se při přeložení z angličtiny do češtiny stává holej nesmysl. Dám příklad – takovej krásnej a zvučnej idiom let the cat out of the bag se vlastně koček ani tašek vůbec netýká. Znamená to totiž „vyzradit tajemství“. Takže se idiomy nesnažte překládat slovo po slovu, jo? Ať z toho nemáte guláš.

 

Napřed zapátrejte v hlavách. Nejsou idiomy v češtině taky? Bingo! Je to tak. Přijít něčemu na kloub, zabít dvě mouchy jednou ranou, lámat něco přes koleno (ten poslední se mi fakt líbí). Spojení, který by cizinec horkotěžko pochopil (já jo, mám totiž pod čepicí, nebo spíš pod sluchátkama).

 

Měli by se tímhle studenti vůbec zabejvat? Vím, jak líný lidi jsou (koaly ale víc). Tak se zeptejte sami sebe – jak často tyhle fráze používáte v češtině? No? Někdo víc, někdo míň, ale objevujou se. A v angličtině je to podobný.

 

Teď vám naservíruju 5 anglických idiomů, který s oblibou používám. Jdeme na to.

 

1) It’s all Greek to me

„Je to pro mě španělská vesnice.“ To říkáte v češtině. My tý frázi dáváme spíš balkánskej nádech. Jinak ale znamená to stejný – „něčemu absolutně nerozumět“. Já ji naštěstí moc často používat nemusím…

 

I hate Maths. It has always been all Greek to me.

A: What do you know about this game?

B: Nothing. It’s all Greek to me.

 

2) Hit the books

Prokrastinujete? Já vím, že jo. Však vás znám. Všechno odkládáte na poslední chvíli a pak se do toho musíte zavrtat a šprtat tak, až se z vás kouří. A to je vono. Česky je hit the books vrhnout se do učení a nenechat se rozptylovat“.

 

About time I hit the books! I’ve got an exam tomorrow.

If I don’t hit the books soon, I won’t graduate and my parents will be furious with me.

 

3) It doesn’t ring a bell

K tomuhle idiomu jsem chtěl vymyslet vtipnej popisek, nepovedlo se. Nebudu teda trapnej a zrovna vám řeknu překlad – „nic mi to neříká“.

 

His name doesn’t ring a bell. I’ve never heard of him.

The name of the film rings a bell. Are there any famous actors in it?

 

Jak vidíte, dá se použít i v kladný větě. No problem.

 

4) Kill two birds with one stone

Jakýpak zabíjení dvou much jednou ranou! V angličtině se zabíjej ptáci. Kamenem. Význam stejnej jako v češtině, akorát je to trochu takový… morbidnější.

 

I killed two birds with one stone this morning. I drove our kids to school and did the shopping on my way back.

 

5) Break a leg

Hodně štěstí! Zlomte vaz! Break a leg! Ať vám ty idiomy lezou do hlavy. A když už se je teda naučíte, tak je používejte v praxi. Jinak se zase vypařej.

 

A: I’m having a job interview tomorrow.

B: Break a leg. I’m sure you will get the job.

 

První pětka za náma. Ale nezoufejte, tím naše idiomová jízda nekončí. Brzo bude pokračování - je z čeho brát.

Qweedo